Як правильно спілкуватися з ветеранами, аби пришвидшити їхню реабілітацію. Про це представники влади, військові та тренери розповідали студентам-реабілітологам МЕГУ.
«З військовими треба спілкуватися обережно, не виділяючи їх на фоні інших людей, – розповідає рівненський стронгмен-рятувальник Ігор Головко, який тренує 6 ветеранів. – Треба працювати з ними, не «залазячи» в душу. Адже вони можуть бути закритими та не вважати вас рівними для спілкування».
Тим часом у реабілітації ветеранів найкраще спрацьовує принцип «рівний-рівному», додає начальниця управління у справах ветеранів Рівненської ОДА Марина Корольова.
«Все частіше ветерани обирають професію, пов’язану із менторством. Тобто роботу зі своїми побратимами. Кажуть – хочемо допомагати хлопцям, які повертаються, щоб не мали наших проблем. Загалом запорукою соціалізації ветерана є його реалізація через спорт або нову професію», – каже Марина Корольова.
Ветеран Андрій Суржук наголошує: військового може зрозуміти лише військовий:
«Хороший приклад соціалізації та адаптації, наприклад, у США. Коли є постійні збори, змагання, спільні інтереси. Коли людина потрапляє у такий собі ветеранський соціум, вона не має часу тригеритися».
Присутні були одностайними – спорт найкраща реабілітація, тому в Україні проводяться змагання серед ветеранів – «Ігри нескорених» та «Сильні України».
До слова, аби розвинути ветеранський спорт на Рівненщині заплановані великі спортивні змагання. Вони відбудуться влітку у Дубні, Сарнах, Вараші та завершаться у Рівному, на Оствиці.
Нині ж обласні центри «Спорт для всіх» та «Інваспорт» вже працюють над адаптацією локацій проєкту «Активні парки» для спортивних потреб ветеранів.
Джерело: Рівненська ОДА
Читайте також: Навчання із питань протидії домашньому насильству провели на Рівненщині
Редактор сайту «Сім днів» і журналіст стрічки новин. Працює з оперативною інформацією, готує новини та долучається до створення авторських матеріалів для сайту.
Має значний досвід роботи у медіа. Протягом 1991–2009 років був технічним редактором газети “America” (Філадельфія, США), де відповідав за дизайн і верстку, підготовку графічних матеріалів, фоторепортажів та готового макету видання.
Володіння англійською мовою використовує для перекладу матеріалів, підготовлених у межах грантових проєктів, які редакція публікує на окремому піддомені для іноземних читачів.
