В Індії вперше переклали поетичну збірку Тараса Шевченка бенгальською мовою. Видання вийшло друком у видавництві Ядавпурського університету.
Переклад творів Тараса Шевченка зайняв декілька років, розповіла Армія FM голова правління Східноєвропейського інституту розвитку, перекладачка Мрідула Гош.

“Шевченко для мене — це як велике дерево баньян, якщо ви знаєте. В нас в лісі є таке дерево, яке просто не порівняти. Це одне дерево може бути лісом. Просто торкатися до такого матеріалу — це було надзвичайно. Це треба було дуже глибоко занурюватися”.
Пані Мрідула не покидала своїх намірів: друкувала фрагменти віршів, виступала на конференціях. Проте укласти збірку — вона вагалася. Все змінилося з початком широкомасштабного вторгнення російської федерації до України.
“Це мій борг Тарасу Шевченку. за те, що він відкривав мені дуже багато України. Я вважаю, що він себе не буде лобіювати. Класиків української літератури потрібно більше видавати, перекладати різними мовами світу, особливо тими мовами, де їх немає. В моїй мові перекладів з оригіналу не було. Трішки було декілька перекладів віршів: “Заповіт”, можливо, хтось зробив “Катерину”, але це було через російських або англійських підрядників”.

Передмову до збірки написали історик Сергій Плохій та 3-й Президент України Віктор Ющенко. Книгу прикрашають ілюстрації самого Шевченка.
“Ще відкрию таємницю: я мала можливість працювати в архівах Національного музею Шевченка, що тут в Києві. І я віднайшла дуже цікаві деталі. Люди з Індії, які працювали з матеріалами Шевченка або цікавилися — вони в ньому бачили антиколоніального героя. Просто не було прикладу, що кріпосний стає великими поетом. Це — безпрецедентно в історії, навіть в європейській історії”.
Праця Мрідули Гош — це перший переклад творів Шевченка бенгальською мовою.
Вона одна з 23-х офіційних мов Індії. У світі бенгальською розмовляє 230 мільйонів людей.
Читайте також: Гобелени рівненської майстрині потрапили на виставку у Харківський музей