З давніх-давен українці з пошаною ставилися до природи, використовуючи її дари для зцілення тіла й душі. Саме цим знанням була присвячена подія «Травознавство у народній культурі українців», яка відбулася в етносаду Рівненського обласного центру народної творчості.
Спікеркою заходу стала завідувачка Будинку культури села Будераж, мати Героя та травознавиця Наталія Козік. Вона поділилася унікальними знаннями, які отримала ще від своєї бабусі – відомої в околиці знахарки.

Захоплива розповідь про властивості буквально кожної рослини, куща й дерева, змусила багатьох присутніх буквально по-новому глянути на світ, що нас оточує, відчути свою єдність з навколишньою природою і залежність від неї.

Пані Наталія принесла кілька кошиків трав і гілок дерев та розповіла про лікувальні, обрядові й декоративні властивості кожної з них. Так, арніку здавна використовували для лікування горла та виразок, спориш і золотарник – для нирок, а відвар з будяка давали людям після інфарктів та інсультів. Навіть «бур’яни» – пирій, лобода чи берізка – мають цілющі властивості.
Все в природі може бути корисним для людини, якщо вміти ним користуватися.
Особливу увагу приділили й знанням воїнів УПА: у криївках вони лікувалися хроном, подорожником, полином, дикою морквою та кропивою. Деякі трави, як-от чортополох, мак і тмин, обов’язково освячували на Спаса – вони були своєрідними оберегами для обійстя.

Завершилася зустріч дружнім чаюванням із трав, привезених пані Наталією. Присутні зізналися, що відвар смакував по-особливому, адже за ним стояла не лише традиція, а й глибоке знання про єдність людини й природи.

Фото: Євгена В’юна.
Джерело: КЗ “Рівненський обласний центр народної творчості” РОР
Читайте також: Як відновити сили, коли мозок постійно працює
Редактор сайту «Сім днів» і журналіст стрічки новин. Працює з оперативною інформацією, готує новини та долучається до створення авторських матеріалів для сайту.
Має значний досвід роботи у медіа. Протягом 1991–2009 років був технічним редактором газети “America” (Філадельфія, США), де відповідав за дизайн і верстку, підготовку графічних матеріалів, фоторепортажів та готового макету видання.
Володіння англійською мовою використовує для перекладу матеріалів, підготовлених у межах грантових проєктів, які редакція публікує на окремому піддомені для іноземних читачів.
