З 23 червня по 31 серпня поїзди №23 Київ-Хелм, №93/94 Харків-Хелм та №120 Хелм-Дніпро курсуватимуть до/з прикордонної станції Дорохуськ. Це пов’язано з проведенням ремонтних робіт на станції Хелм у Польщі.
Пасажири, які подорожуватимуть цими поїздами, проходитимуть прикордонно-митний контроль традиційним чином: у поїзді. Пересадка на польський поїзд до/з Варшави буде здійснюватися на станції Дорохуськ наступним чином:
- Двогрупний поїзд №93/23 Харків/Київ-Дорохуськ прибуватиме на станцію Дорохуськ о 06:45, після чого у поїзді буде проходити прикордонно-митний контроль до 08:15.
- Пересадковий поїзд до Варшави TLK 25150 вирушатиме з Дорохуська о 08:43 (Хелм 09:31 – 09:36) та прибуватиме на станцію Варшава Всходня о 12:31.
- Двогрупний поїзд №120/94 Дорохуськ-Дніпро/Харків буде доступним для посадки на станції Дорохуськ до 11:00, після чого у поїзді розпочнеться проведення контрольних операцій.
- Пересадковий поїзд з Варшави IC 12100 прибуватиме в Дорохуськ о 09:57 (Хелм 09:34 – 09:40), відправлення з Варшави Центральної о 06:40, Варшави Всходньої о 06:49.

Пересадка на станції Дорохуськ — вимушений тимчасовий крок, тож станція буде доступна лише для узгодженої пересадки між двома поїздами без можливості покинути станцію іншим видом транспорту (ця опція збережеться на станції Хелм, через яку проїжджатиме пересадковий польський поїзд).
Польські залізничники допоможуть пасажирам здійснити пересадку з одного поїзда на інший.
- Поїзди №19/20 Київ-Хелм, №119 Дніпро-Хелм, №24 Хелм-Київ курсуватимуть до станції Хелм без змін у розкладі руху.
- Прямий поїзд №67/68 Київ-Варшава-Київ змін також не зазнає.
Ремонтні роботи триватимуть до 30 серпня.
Джерело: “Укрзалізниця”
Читайте також: Спортивна легенда повертається до Рівного
Редактор сайту «Сім днів» і журналіст стрічки новин. Працює з оперативною інформацією, готує новини та долучається до створення авторських матеріалів для сайту.
Має значний досвід роботи у медіа. Протягом 1991–2009 років був технічним редактором газети “America” (Філадельфія, США), де відповідав за дизайн і верстку, підготовку графічних матеріалів, фоторепортажів та готового макету видання.
Володіння англійською мовою використовує для перекладу матеріалів, підготовлених у межах грантових проєктів, які редакція публікує на окремому піддомені для іноземних читачів.
