поетична збірка «Poèmes de la brèche» – французький переклад книжки «Вірші з бійниці»

У Франції вийшов переклад поетичної збірки рівнянина Максима Кривцова

У французькому видавництві вийшла поетична збірка «Poèmes de la brèche» – французький переклад книжки «Вірші з бійниці» українського поета з Рівного Максима Кривцова (позивний «Далі»).

Про це повідомляє саме видавництво на своєму сайті.

У передмові до видання зазначено:

«Ці вірші, написані просто з окопів, вражають, мов уламки снарядів: вони ранять, осяюють, пробуджують. Вони говорять про страшні страждання й скромні мрії солдатів. Вони вловлюють людяність людей, відкриваючи тендітну красу життя навіть у самому серці руйнування. Вони залишають незгладимий слід. Це — літературний заповіт».

У виданні також представлені фотографії та рукописи віршів автора, а ще — QR‑коди, за якими можна послухати запис голосу автора. Переклад французькою здійснила Ніколь Дзюб – перекладачка українського походження. Вона раніше працювала над перекладами творів українських авторів, зокрема (Марія Матіос, 2024) та (Артем Чапай, 2025).
Збірку було опубліковано 16 жовтня 2025 року. Її можна придбати на сайті видавництва за 22 євро (приблизно 1 000 грн).

Про автора: Максим «Далі» Кривцов

народився 22 січня 1990 року в місті Рівному. Навчався у школах № 23 та № 28, займався плаванням, здобував освіту в технікумі технологій і дизайну. Також навчався проєктуванню взуття й шкіряних виробів.

Упродовж останніх років добровільно долучився до захисту України – спершу як учасник Революції Гідності, пізніше як доброволець і військовослужбовець. Поетична творчість Максима була тісно пов’язана з його фронтовим досвідом. У 2023 році вийшла книга «Вірші з бійниці», яка увійшла до списку найпомітніших книжок року за версією ПЕН Україна.

Максим загинув 7 січня 2024 року на фронті під час виконання бойового завдання. Максим Кривцов посмертно отримав звання «Герой України» з врученням ордена «Золота Зірка» указом президента № 608/2025 від 22 серпня 2025 року

Значення видання

Вихід французького перекладу «Poèmes de la brèche» — важлива подія. Це приклад того, як українська поезія, створена на війні й у війні, отримує міжнародне звучання. Видання поширює голос автора за кордоном, долає мовні й культурні бар’єри, а також підсилює сприйняття української літератури як частини європейського контексту.

Для громади Рівного та області ця подія також є приводом пишатися своїм земляком., нагадуванням про роль мистецтва у складні часи та зверненням до пам’яті про загиблих.