fbpx
качановська катерина

Рівненська співачка отримала права на виконання пісні Тіни Кароль

Діліться інформацією з друзями:

Співачка Тіна Кароль передала права на виконання свого хіта “Сила висоти” вокалістці Катерині Качановській з Рівного. Оновлена версія пісні в українському перекладі була презентована 8 березня.

Виконавиця розповіла журналістам як отримала права на пісню і чим вона відрізняється від оригінальної версії.

В інтерв’ю співачка Тіна Кароль розповіла, що відмовляється співати свої російськомовні треки і не планує їх перекладати. Натомість вона може передати права на виконання старих пісень іншим артистам, якщо їй сподобається переклад і виконання.

Серед них і рівненська співачка Катерина Качановська. 8 березня вокалістка презентувала у соцмережах та стрімінгових платформах свою версію композиції «Сила висоти», перекладену українською. Катерина Качановська поділилася, що захоплюється творчістю української артистки та виконала її пісню “Ніжно” на “Голосах. Діти” у 2015 році.

“Я завжди захоплювалася її музикою. Творчість Тіни Кароль відіграла важливу роль у моєму житті, адже з її піснею я колись потрапила на “Голос країни”. Після початку повномасштабного вторгнення, – розповіла Тіна Кароль в інтерв’ю що вона віддасть права на свої старі пісні, які будуть перекладені українською, ті версії, які їй сподобаються. Мене це зацікавило».

Рівненська співачка Катерина Качановська.

Рівненська виконавиця розповіла, що переклад пісні «Сила висоти» українською їй надіслала її підписниця Надія Пикун.

“Мої підписники не просто спостерігають за моїм життям, вони ще й досить творчі люди. Власне, пісня “Сила висоти” в українському перекладі з’явилася завдяки моїй підписниці. Вона написала мені, що переклала одну з пісень Тіни Кароль. і вирішила, що ця пісня найкраще прозвучить у моєму виконанні. Того ж вечора я зателефонувала своєму піаністу і запропонувала спробувати».

Катерина додала, що перша версія треку була романтичною, згодом змінили на більш динамічну. Тіна Кароль погодилася з такою інтерпретацією композиції та передала її співачці з Рівного.

“Насправді музичний світ, він дуже тісний. Ми знайшли спільних знайомих, які допомогли мені з Тіною зблизитися. Ми показали цю версію, їй сподобалося моє виконання. Тіна сама слухає, як виконуються її пісні, контролює це. Вона змінила лише кілька. фрази, які були для неї дуже важливі. Її поради також були важливі для мене. Змогти випустити свою версію пісні Тіни Кароль у світ для мене дуже зворушливо. Сподіваюся, публіка підтримає це».

Катерина Качановська зазначила, що україномовна версія хіта близька до оригіналу:

«Ми намагалися зберегти закладений у пісні сенс — романтизм, неймовірне почуття кохання. Ця пісня про кохання до людини, яка несподівано увірвалася в життя, як птах, і перевернула його догори дригом. Дуже хочеться, щоб ця пісня стала романтичною. мантра для всіх закоханих пар. Моя мета полягала в тому, щоб мелодія вокалу була незмінною. Це були аранжування та музика — ми змогли передати наше бачення».

Володіння авторським правом на пісню дає вам можливість контролювати використання музики іншими виконавцями.

«Ця пісня в українському перекладі належить безпосередньо мені як виконавиці, але ми також зберігаємо частину прав на Тіну, тому що оригінальна версія цієї пісні належить їй. Ми вказуємо, звісно, автора тексту Надю. Пикун, тому що вона створила цей текст. Кавери, звісно, люди можуть співати. Мені, власне, просто приємно, що ця версія теж людям подобається і вони співатимуть».

Читайте також: Майстриня з Донеччини виготовляє в Рівному іграшки Перемоги